Asseverazioni Traduzioni Giurate
Print Friendly and PDF

Contratti, atti legali e notarili, documenti anagrafici, certificati della Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura, documentazione per adozioni internazionali, sono alcuni tra i documenti per i quali l'asseverazione è indispensabile affinché la traduzione stragiudiziale abbia validità nel Paese in cui deve essere utilizzata.

In particolare, il giuramento della traduzione di un documento viene richiesta quasi sempre per diplomi, certificati, attestati, nonché per atti legali, contratti, lettere di incarico, ed in generale in tutti i casi in cui è necessaria un’attestazione ufficiale da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale.

Una traduzione asseverata è, quindi, a tutti gli effetti una traduzione giurata con valore legale pari a quello del testo nella lingua originale.

Il traduttore può essere persona iscritta o non iscritta agli Albi Speciali dei Tribunali oppure ai Ruoli periti ed esperti della Camera di Commercio; in ogni caso, deve essere persona diversa dall'interessato e che non sia né parente né affine dello stesso.

Per asseverare una traduzione occorre rilegare insieme tutti i documenti nel seguente ordine: testo originale o in copia conforme che viene tradotto, documento di traduzione e verbale di giuramento.

Non è consentito giurare traduzioni da una lingua straniera ad un’altra lingua straniera se non operando almeno una traduzione in lingua italiana; pertanto, il traduttore dovrà comporre l'atto nell'ordine che segue: prima il documento in lingua straniera e la traduzione in lingua italiana con il verbale di giuramento e, quindi, la traduzione dalla lingua italiana nell'altra lingua straniera con il relativo verbale di giuramento.

Se il documento che si produce, redatto nella lingua da tradurre, è una fotocopia conforme, tale circostanza deve essere dichiarata sul verbale di giuramento.

Le traduzioni stragiudiziali sono in tutto assimilate alle perizie stragiudiziali e, pertanto, l’asseverazione è una procedura che dà valore tra privati e tra privati e la Pubblica Amministrazione alla traduzione certificata per mezzo del giuramento davanti al Cancelliere.

La falsa attestazione giurata dei fatti riportati nella traduzione costituisce reato ai sensi del codice penale (Art. 483 - Falsità ideologica commessa dal privato in atto pubblico.  -  Chiunque attesta falsamente al pubblico ufficiale, in un atto pubblico, fatti dei quali l'atto è destinato a provare la verità, è punito con la reclusione fino a due anni).

Il giuramento può essere reso davanti a un Cancelliere (oltre che a un notaio) di un qualsiasi Tribunale o Ufficio del Giudice di Pace su tutto il territorio nazionale, senza che sussistano preclusioni in riferimento al luogo di residenza del traduttore, alla cittadinanza, al possesso di titoli di studio, né al luogo dell’eventuale iscrizione al Ruolo periti ed esperti della Camera di Commercio, oppure agli Albi Speciali dei Tribunali.

La traduzione deve essere giurata da chi firma l’elaborato, il quale dovrà esibire un documento di identità valido ed originale che riporti anche l'indicazione della residenza attuale.

La traduzione (datata e firmata) deve essere rilegata unitamente al verbale di giuramento, da aggiungere alla fine dell’elaborato; la firma sul verbale deve essere apposta in presenza del Cancelliere

Si rende disponibile un modello di VERBALE DI GIURAMENTO TRADUZIONE STRAGIUDIZIALE:

[Visualizza allegato – ASSEVERAZIONE TRADUZIONE - DOC]

La traduzione asseverata deve riportare nell'ultima pagina, prima del giuramento, la data in cui è stata redatta e la firma del traduttore: la data va riportata anche sul modulo di giuramento.

Il traduttore deve collazionare la relazione apponendo la firma ed il timbro nelle congiunzioni dei fogli, che devono essere tutti numerati ad eccezione della pagina che contiene il verbale di asseverazione (la numerazione delle pagine, tutte timbrate e firmate dal traduttore, sempre esclusa la pagina del giuramento, sostituisce la firma sulla congiunzione dei fogli).

Se la traduzione deve essere trasmessa all’estero, è necessario che la firma del cancelliere sia legalizzata presso la Procura della Repubblica.

 

Occorre, altresì, apporre sul documento le marche da bollo da € 16,00 ogni 4 facciate (anche di una riga ciascuna) a partire dalla prima pagina e, qualora non sia rispettato il limite delle 25 righe per facciata, ogni 100 righe indipendentemente dal numero delle pagine; altra marca da bollo da € 16,00 deve essere apposta sul verbale di asseverazione; le marche da € 16,00 non vanno applicate sul testo da tradurre.
Le perizie esenti da bollo per legge (come, ad es. nel caso di adozioni, borse di studio, separazioni e divorzi, lavoro e previdenza esenti per reddito ecc.) devono riportare, sul verbale di giuramento, gli estremi della legge che prevede l’esenzione.
Sono fatte salve modificazioni ex lege agli importi e/o alla normativa, successive all’ultimo aggiornamento della presente pagina web.

Ultimata la procedura di asseverazione con la firma del Cancelliere e l’iscrizione al Registro Cronologico, la traduzione viene riconsegnata all’interessato.


Print Friendly and PDF